TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Daniel 9:25

Konteks

9:25 So know and understand:

From the issuing of the command 1  to restore and rebuild

Jerusalem 2  until an anointed one, a prince arrives, 3 

there will be a period of seven weeks 4  and sixty-two weeks.

It will again be built, 5  with plaza and moat,

but in distressful times.

Daniel 11:10

Konteks
11:10 His sons 6  will wage war, mustering a large army which will advance like an overflowing river and carrying the battle all the way to the enemy’s 7  fortress. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:25]  1 tn Or “decree” (NASB, NIV); or “word” (NAB, NRSV).

[9:25]  2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[9:25]  3 tn The word “arrives” is added in the translation for clarification.

[9:25]  4 tn Heb “sevens” (also later in this line and in v. 26).

[9:25]  sn The accents in the MT indicate disjunction at this point, which would make it difficult, if not impossible, to identify the “anointed one/prince” of this verse as messianic. The reference in v. 26 to the sixty-two weeks as a unit favors the MT accentuation, not the traditional translation. If one follows the MT accentuation, one may translate “From the going forth of the message to restore and rebuild Jerusalem until an anointed one, a prince arrives, there will be a period of seven weeks. During a period of sixty-two weeks it will again be built, with plaza and moat, but in distressful times.” The present translation follows a traditional reading of the passage that deviates from the MT accentuation.

[9:25]  5 tn Heb “it will return and be built.” The expression is a verbal hendiadys.

[11:10]  6 sn The sons of Seleucus II Callinicus were Seleucus III Ceraunus (ca. 227-223 B.C.) and Antiochus III the Great (ca. 223-187 B.C.).

[11:10]  7 tn Heb “his”; the referent (the enemy of the king of the north) has been specified in the translation for clarity.

[11:10]  8 tn Heb “and he will certainly come and overflow and cross over and return and be aroused unto a fortress.” The translation has attempted to simplify the syntax of this difficult sequence.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA